請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

廣告

閒聊問答
推薦文章
查看: 200|回復: 0
保羅紐曼 發表於 2017-4-19 13:33:03

467

主題

0

好友

2775

積分

  《火影忍者》漫畫連載了很久,在早期引進的時候,其中各位角色的名字並不都是現在的版本。

目前最為大家接受的譯名,基本都是集百家之長翻譯出來的,其中就包括早年的港版翻譯、台版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後才被普遍使用。

DSC0000.png


  很多在《火影忍者》後期才開始追的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不了解,一旦說起那些版本的人名,甚至可能都不認識是誰。

今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名,來看看你都能對上號嗎?

內輪鼬太知

  內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷可能也會反應過來,指的就是宇智波鼬。

怎麼說呢,從「雅」的角度上,「內輪鼬太知」這五個字其實更讓人感覺高級一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵「輪」相符。

DSC0001.png


  如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。

日向螺旋

  日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?其實日向螺旋就是日向寧次。

DSC0002.png


  從人名角度來說,「寧次」的翻譯要比「螺旋」好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢。

畑鹿驚

  這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡卡西。

第一個字畑,讀音「tian」,二聲。

雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比「旗木卡卡西」這個譯名更接近岸本的本意。

岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。

DSC0003.png


  上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。

畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,「旗木卡卡西」則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西「稻田裡的稻草人」的含義被掩蓋了。



  咦?這也是個人名?沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。

DSC0004.png


賀意

  如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。

賀意就是邁特·凱!怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!

DSC0005.png




 精彩推薦

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊會員

  熱議話題

返回頂部
重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
徵才 正妹推薦專線 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw